Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

Un centenar de escolares madrileños se unen a ‘Las voces de un libro’

a.JPG

La sede de la Comisión Europea ha sido el escenario elegido para la celebración de “Las voces de un libro”; una iniciativa apoyada en los valores del Premio de Literatura de la Unión Europea (EUPL). Este galardón, creado en 2009 por la Comisión Europea dentro de su programa Creative Europe, tiene como objetivo poner en valor la literatura contemporánea, la importancia de la traducción y el conocimiento de idiomas por los jóvenes. Anualmente reconoce a los mejores autores emergentes de Europa. 

Un centenar de adolescentes madrileños de los institutos Liceo Italiano, Beatriz Galindo y Ramiro de Maeztu se unieron a los ganadores del Premio de Literatura de la Unión Europea Kevin Barry (Irlanda, 2012), Afonso Cruz (Portugal, 2012) y Raquel Martínez-Gómez (España, 2010), para experimentar las distintas voces que tiene un libro y dotar de una voz diferente fragmentos de las obras premiadas. Tras una lectura en versión original, los jóvenes han leído párrafos de estas obras traducidos al español, al inglés, al francés, al alemán y al búlgaro.
 
De acuerdo al Barómetro del Centro de Investigaciones Sociológicas (diciembre, 2014), el 71% de los encuestados opina que en España se lee “poco” o “nada”; un dato que contrarresta con el interés mostrado por los jóvenes que hoy se han dado cita en este encuentro cultural. 
 
Aránzazu Beristaín, Directora en funciones de la Representación de la Comisión Europea en España, ha destacado: “Este es el único premio dedicado a autores emergentes de toda Europa, con independencia de su país de origen o idioma. Con este premio reforzamos nuestro apoyo a la traducción de obras literarias, y promovemos que crucen fronteras, permitiendo a los lectores que disfruten de la riqueza literaria europea. Esto es crucial: la literatura abre la mente, nos permite acercarnos y entendernos mejor”.
 
La traducción como punto de encuentro
 
Según el Observatorio de la Lectura y el Libro (abril, 2014) del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, por cada 100 libros publicados en España, 22 son libros traducidos. El EUPL tiene entre sus objetivo abrir camino a los nuevos autores más allá de sus países y para ello fomenta la traducción de las obras ganadoras a otras lenguas comunitarias.
 
Para Carlos Fortea, presidente de la Asociación Española de Traductores Literarios: “Una traducción es un punto de encuentro. Un punto de encuentro entre una voz que habla y un lector que, sin ella, no podría escuchar su mensaje. Pero, a la vez, es también una obra literaria autónoma, la segunda vida de un texto, la voz de un traductor  que se hace eco de la de un escritor. Sin traducción, escribiríamos solo para nosotros mismos. Gracias a ella, cada escritor se dirige al mundo”. 

 

Loading

Loading

Etiquetas:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

el distrito tv

lo más leído

Lo más visto

Scroll al inicio